Vincent Cavallo soutiendra sa thèse de doctorat, intitulée Modèles antiques et gouvernement des provinces méridionales du milieu du XIVe siècle au milieu du XVe siècle et réalisée sous la direction de Laure Verdon et de Christiane Raynaud mercredi 17 décembre 2025 à 14h à la Maison méditerranéenne des sciences humaines et sociales, Aix-en-Provence.
Composition du jury
| Professeure des universités | Mme VERDON Laure | Aix Marseille Université |
| Professeur émérite | M. MOEGLIN Jean-Marie | École Pratique des Hautes Études-PSL |
| Professeur des universités | M. DUVAL Frédéric | École Nationale des Chartes-PSL |
| Maître de conférences | M. CHALLET Vincent | Université Paul Valéry Montpellier |
| Professeure des universités | Mme NAUDET Valérie | Aix-Marseille Université |
| Professeure des universités | Mme LECUPPRE-DESJARDIN Élodie | Université de Lille |
| Professeur émérite | Mme RAYNAUD Christiane | Aix-Marseille Université |
Résumé de la thèse
Les bibliothèques princières et l’étude des « Miroirs aux princes » ont suscité beaucoup d’engouement dans la recherche historique. Ces deux champs d’études se rejoignent dans l’analyse des mécanismes de traduction et de réappropriation à la fin du Moyen-Âge des textes de l’antiquité à l’époque classique . De textes édités en latin ou sous forme de traduction et reçus comme expressions d’autorités anciennes, il est attendu un apport utile pour la formation et la légitimation de la haute aristocratie. Au travers des inventaires des bibliothèques transparaissent des choix intellectuels, culturels et politiques qui sous-tendent la constitution de ces collections. La désignation de « miroir aux princes » offre un observatoire précieux des idées politiques médiévales surtout à partir du XIIIe siècle en particulier avec Gilles de Rome. Pour autant, il constitue un genre pluriel et discontinu en raison de l’hétérogénéité des textes.
Les traductions de textes du latin classique en langue vernaculaire connaissent depuis les règnes de Jean II et de Charles V un essor et une diffusion considérables. Cette production littéraire engendre la création de séries de manuscrits et permet d’introduire un nouveau vocabulaire de gouvernement. Les traductions enluminées transforment au moyen des images la réception des textes traduits et des gloses par des programmes iconographiques (choix des sujets et tonalité de représentation). Les traductions de Tite-Live et de Valère Maxime y occupent une place centrale. Elles rendent exploitable un héritage par un lectorat de cour et dotent la monarchie d’un répertoire d’exemples. D’ailleurs, une perméabilité entre les deux œuvres est lisible, à la fois dans le répertoire des exemples entremêlés et le choix des sujets de représentation retenus.
Certains commanditaires de traductions ont exercé le pouvoir en Languedoc en occupant la charge de lieutenant du roi entre 1339 et 1466. Ce lien entre bibliophilie et exercice d’un pouvoir particulier permet l’examen des ressorts culturels et idéologiques de la pensée politique princière à partir des manuscrits de traduction disposant d’une iconographie que ces lieutenants ont commandités, possédés ou simplement utilisés. L’image est le point d’entrée dans la recherche. Elle permet d’accéder à la réception médiévale du monde antique, parce qu’à la fois, elle représente et elle commente ce qui est représenté. Par l’analyse conjointe des textes et des enluminures , cette étude se veut au carrefour de l’histoire politique et de l’histoire de l’art. Au travers des traces laissées par les artistes, elle s’intéresse à l’appréhension d’un temps et d’un système politique très antérieur à la période, dont la connaissance apparaît comme nécessaire aux contemporains.